7 Parole in hindi comuni ma spesso incomprese
Nella lingua hindi, alcune parole sono comunemente usate in diversi modi, o usate in modi che non riflettono il loro significato letterale. Questo spesso rende la traduzione parola per parola dall'inglese all'hindi o dall'hindi all'inglese, difficile. Ecco alcune famose parole in hindi che sentirai spesso, ma potrebbero essere confuse su ciò che in realtà significano o sul contesto in cui sono usate.
Se sei desideroso di imparare l'hindi in maggior dettaglio, questi Top 6 libri e risorse in lingua hindi ti aiuterò.
-
Achha
Questa parola polivalente significa letteralmente "buona". Tuttavia, assume anche una serie di altri significati, a seconda dell'intonazione che viene data e della posizione in cui si trova in una frase. Potrebbe anche significare "okay", "really?", "I understand", "oh!" O "I have a question".
-
Thik Hai
"Thik hai", pronunciato "teek hey", significa letteralmente "sta bene". A questo proposito, è un po 'come la parola "achha" ed è spesso usato insieme a "achha" o al posto di "achha". "Vado a fare la spesa per comprare latte, pane e verdure. Torno tra le 03:00 " "Achha, Achha, Thik Hai". (Va bene, bene, va bene). “Thik hai, Sto andando ora "(Va bene, sto andando ora). Thik hai è anche una risposta comune alla domanda su come ti senti. Si può anche dire casualmente con un tono di voce crescente per chiedere a qualcuno come si sentono. "Thik hai?" Se ti senti solo così così, la risposta sarebbe "Thik-thik". Altrimenti, rispondi "Thik hai" in un tono neutro.
-
Wala / Wallah / Vala
Questa parola è nota per i suoi diversi significati e ortografie. La maggior parte dei visitatori in India lo conoscono nel contesto in quanto si riferisce a un venditore o venditore di qualcosa. Ad esempio, un taxi-wala è un tassista. Una verdura-wala è un venditore di verdure. Però, wala può essere combinato con il nome di una città o città per indicare qualcuno che viene da lì. Ad esempio, Mumbai-wala o Delhi-wala.
Wala può anche essere usato per specificare una certa cosa. Per esempio, Chota-wala significa piccolo, lal-wala significa uno rosso, kal-wala significa quello di ieri. Infine, può essere usato per indicare che qualcosa sta per accadere nell'immediato futuro. Per esempio, ane-wala sta per venire o sta per arrivare. Jane-wala significa in procinto di andare o in procinto di partire.
-
Chalega
"Chalega" significa letteralmente "si muoverà" o "camminerà". Tuttavia è più spesso usato da solo, come una domanda o una dichiarazione sul fatto che qualcosa funzionerà. È particolarmente comune nel gergo di Mumbai. Ad esempio, stai facendo acquisti per i tostapane con un amico e lei ne prende uno e dice “Chalega?” Se ti piace, risponderesti “Chalega”. Se ti piace davvero, potresti anche aggiungere un altro "chalega" per dare enfasi e dire "chalega, chalega". Oppure aggiungi anche una testa oscillante! Un'altra situazione in cui chalega è usato è chiedere se qualcuno andrà da qualche parte. Ad esempio, "Aeroporto chalega?"
-
Ho Gaya
"Hogaya" è una parola composta che è una combinazione di "essere" (ho) e "andato" (gaya). Il suo significato letterale è "diventato". Sentirai spesso questa parola pronunciata da sola quando un compito è stato completato o qualcosa è stato completato. Ad esempio, se qualcuno è andato via per svolgere un compito, al ritorno possono dire "Thik hai, hogaya." (Bene, è fatto). Si può anche dire in un tono crescente per chiedersi se qualcosa è stato completato. “Hogaya?” (Hai finito?)
-
Ho Jayega
In relazione a "hogaya", "ho jayega" è la combinazione futura di "essere" (ho) e "andrà" (jayega). Il suo significato letterale è "diventare". Questa parola viene spesso utilizzata come affermativa in risposta a una domanda sull'eventualità che qualcosa accada o si verifichi. "Il lavoro sarà finito domani?" "Ho jayega". Assicurati che suona convincente, dato che alcune persone pensano che sia più educato dare una risposta positiva piuttosto che negativa (anche se non lo intendono sul serio).
-
Arre Yaar
Questo termine ampiamente usato è stato aggiunto al dizionario di Oxford nel 2015. È letteralmente tradotto come "hey" (arre) "compagno" (yaar). Tuttavia, può avere molti significati a seconda dell'intonazione. Questi possono variare da uno scioccato, "Mi stai prendendo in giro?" (intonazione crescente) a un'espressione di frustrazione (intonazione cadente). "Arre" è anche comunemente usato da solo senza "yaar" in modo simile. Detto in tono neutro, è usato per attirare l'attenzione di qualcuno. Detto con un tono crescente, trasmette sorpresa (hey, cosa ?!). Detto con un tono di caduta, trasmette esasperazione o irritazione.