Calice Swear Like a True Quebecer

Calice Swear Like a True Quebecer / Montreal

In stretta contesa con il tabernacolo e l'hostie come ultima parola di impronta francese canadese, "calice" è la parola francese per il calice, un calice adornato ed elegante tipicamente associato alla cerimonia religiosa.

Ma in Quebec e in tutto il Canada, dove risiedono gli altri francofoni, "calice" è un bambino poster per parolacce francesi. Non aspettarti di ascoltarlo in Europa. È una cosa canadese.

Cosa significa Calice?

Nell'uso moderno, "calice" di solito si riferisce al calice o coppa usata durante la messa cattolica contenente vino rosso che, quando dichiarata santa dal sacerdote presbitero, è creduta dai fedeli a diventare il sangue reale di Gesù Cristo.

Ma a differenza del Corpo di Cristo che i partecipanti alla Messa mangiano, una volta che il calice contenente il sangue di Cristo è proclamato sacro e poi sollevato nell'aria, è ufficialmente consacrato e non per uso pubblico. Nessuno alla Chiesa viene a bere sangue diverso da quello del prete, apparentemente per evitare sacri contrattempi come il Sangue di Cristo che si riversa sul pavimento e altri disastri, ma sto divagando.

Cosa significa Calice come una parola Swear?

Da un punto di vista profano, "calice" è una parolaccia piuttosto delicata. Dire "calice" è come dire "dannazione".

"Calice" è anche facilmente abbinabile ad altre famose parolacce francesi in Quebec. Pensa "hostie de calice!" (Ospite del calice!) O "calice de tabernacle!" (Calice del tabernacolo!) O "hostie de calice de tabernacle!" (Ospite del calice del tabernacolo!) O anche " hostie de sacrament de calce de tabernacle! " (ospite del calice del tabernacolo sacramentale!)

Calice, il verbo multiuso

"Calice" può anche essere usato come un verbo. E ha significati diversi, a seconda di come viene utilizzato.

"Je m'en calice", per esempio, è letteralmente "mi calo", ma "Non mi interessa" o "Non me ne frega niente".

"Calice-moi la paix!" È "prendimi un po 'di pace!" il che significa "lasciami in pace!"

"Je vais t'en calisser une, mon hostie!" È "Vado a calmarvi, ospite mio!" che in realtà significa: "Vado a prenderti a pugni, tu motherf% ^ # * r!"

Inoltre, "crisse de tabernacle, ça va faire là, campo di je calisse mon", si traduce letteralmente in "Cristo del tabernacolo, che è fatto lì, sto calpestando il mio campo", che in realtà significa "% ^ & $ ^ $ ^ & ^ $ ^% # !!!, già abbastanza, sono fuori da qui. "

Le possibilità verbali sono apparentemente infinite.

Come si pronuncia Calice?

Prova "caugh-liss" e disegna davvero il "cauuuuugh" per emulare il Quebec joual. Per un accento più internazionale, basta dire "cah-liss". Ma se vuoi usare la parola come maledizione, rimani con "cauuuughh".