Francese canadese in Quebec

Francese canadese in Quebec / Montreal

  • Francese canadese in Quebec: parole ed espressioni che solo un locale saprebbe

    Dimitri Otis / Getty Images

    Le parolacce francesi, come per le parolacce in generale, fanno spesso riferimento alle escrezioni corporee, ai rifiuti organici, agli atti sessuali, all'incesto, alla concezione senza matrimonio e alle parti del corpo private del sole. Ma nel nostro solito modo testardo, ci piace fare cose un po 'diverse qui in Quebec.

  • Ayoille

    Constance Bannister Corp / Getty Images

    Dici ahi? Quebec dice ...

    Sembra un po 'come AH-YOY.

  • franchement

    moodboard / Getty Images

    "Franchement" è una delle mie preferite espressioni francesi del Quebec, ma non per una vera ragione diversa dal fatto che è stata una delle prime parole che ho ricordato di usare tutto il tempo da bambino che impara il francese. E 'stato il mio bratty eye roll verbale, la mia versione da ragazza di valle di Québécois "davvero?"

    Tradotto letteralmente, "franchement" significa "francamente" in inglese. Può anche tradursi in "decisamente" o nei miei preferiti personali, "davvero?" O anche "seriamente".

    Per pronunciarlo correttamente, dì "FRAHN-SCHMAHN". Blocca il naso questa volta e dillo di nuovo per avere un'idea di come la N sia quasi silenziata in francese, come se la fine del suono di Nnnnn fosse interrotta. Ascolta quanto è più sottile la N stessa quando è in modalità nasale completa? Ora prova a dirlo di nuovo senza bloccarti il ​​naso.

    Replica come suona la Nasale N e ricorda di lanciare la R in "FRAHN-SCHMAHN". Sembrerai un madrelingua francese in pochissimo tempo. Ma se la R è troppo dura, basta solo silenziare la Ns. Sarai capito

  • En tout Cas

    Matthias Clamer / Getty Images

    En tout cas. Solo una delle molte espressioni del Quebec che uso costantemente. Come ogni giorno. È un linguaggio di riempimento. Un po 'come questo colpo di scena casuale. Silenzio scomodo? Riempi con le parole! Spazio vuoto a disagio sulla pagina? Inserisci la foto del gatto.

    "En tout cas" può significare "comunque". Può significare "bene". Può anche suggerire "tutto ciò che posso dire è". E può significare "in ogni caso". Lo uso anche come alternativa elegante, più gentile, più diplomatica e meno sprezzante di "qualunque cosa".

    Per pronunciare "En tout cas", prova AWN-TOO-KAH. E dillo in fretta, così in fretta che riesci a malapena a sentire il N.

  • Déguelasse

    JGI / Jamie Grill / Getty Images

    In contrasto con la maggior parte delle parole ed espressioni francesi del Quebec che ho elencato finora, questa parola va in giro. I Quebeciani non sono sicuramente gli unici francofoni che usano la parola déguelasse. È una parola francese ufficiale elencata nelle Larouss e Le Petit Roberts del mondo del dizionario, una che denota un'espressione di disgusto. Qualcosa è schifoso? Quindi è déguelasse.

    Sfortunatamente, il disgusto sembra corrispondere al modo in cui i francofoni fuori dal Canada si sentono riguardo alla sua espressione.

    Non mi credi? Google "déguelasse". Non ci vorrà più di qualche secondo per individuare un thread del forum online che esprima repulsione che la parola esiste del tutto. E 'spesso considerato un improprio anche a bassa scadenza, uno che è eccessivamente familiare e il livello di parlare in strada, a malapena un gradino sopra l'enunciazione di volgarità.

    In contrasto con la Francia, il Québec non ha le sue mutande in una tale svolta nel termine. "Déguelasse" viene impiegato con spericolato abbandono in una varietà di contesti che suscitano repulsione e ripugnanza.

    Come si pronuncia? Prova DAY-GUH-LASS.

  • Quétaine

    Aaron Cobbett / Getty Images

    Descrivendo tutto, dai crocs alla moda dell'Europa orientale, è straordinario quanto spesso si possa incorporare questo termine francese del Quebec nella conversazione di tutti i giorni.

    Pronunciate KAY-TEN, "quétaine" descrive praticamente tutto ciò che può essere interpretato come scadente, volgare e ostentatamente passé.

  • Bibitte

    mustamin / Getty Images

    Bibitte è una parola così carina. Lo sentirete generalmente in Quebec e forse in alcune parti del New Brunswick e in altre piccole regioni tascabili del Canada dove si parla comunemente il francese.

    E 'la parola francese canadese per insetto, la parola catch-all Québécois per il mondo degli insetti.

    È pronunciato B-BIT.

    E un'altra cosa. Non dire bibite in giro per chi parla francese in Louisiana a meno che tu non intenda aumentare la tua poeticità su una certa appendice maschile.

  • Je m'en fiche

    Adam Gault / Getty Images

    Un'espressione amata della mia infanzia è la quintessenza della mia persona. Ah, ma non ti importa cosa significa? Che affascinante coincidenza. Significa "Non do un ratto a **".

    È pronunciato JUH-MAHN-FISH.

    Continua a sotto.
  • Terrasse

    Guenther Schwermer / Getty Images

    L'espressione locale di "patio", Montrealers, sia francese che inglese, usa sempre questa parola. La stagione di Terrasse è davvero una cosa qui. A meno che non sia inverno.

    Per pronunciarlo, dì TERRR-ASS. E davvero rotoli quella R.

    Continua a sotto.
  • Il 5-à-7

    Frederick Bass / Getty Images

    Cos'è un 5-à-7? Se ti dicessi alcol scadente o un microbo eccezionale, potresti gestire un'ipotesi educata? Basta non confonderlo con ciò che significa in Francia.

    Dall'altra parte dello stagno, 5-à-7 indica tradizionalmente l'ora delle streghe del dopo-lavoro per aver praticato il sesso extra-coniugale. Il Quebec 5-à-7? Non così tanto.

    Piuttosto, si riferisce all'happy hour, che tipicamente accade alle 5 del pomeriggio. fino alle 7 di sera

    Continua a sotto.
  • Steamé

    Foto dell'utente sarah di Flickr

    In nessun'altra parte del mondo sentirai questo termine unico per il Quebec.Il steamé è un'adorabile bastardizzazione della lingua francese e inglese. E si riferisce all'umile hot dog. Al vapore.

    È pronunciato STEAM-AY.

    E se vuoi davvero stupire il dipendente di casse-croûte che ti prende l'ordine, dì che vuoi il tuo "vestito tutto al vapore" (e tira quella R). Questo è il codice del Quebec per "vorresti gentilmente aggiungere cipolle, senape, gusto e un misterioso mix di insalata di cavolfiore in cima al mio hot dog fumante, per favore?"

    Quindi, per ribadire, se vuoi un hot dog al vapore con i lavori in un fast food del Quebec, abbaia solo "steam-aly all-drrrress" (tira la R, gente).

    Preferisci il tuo hot dog tostato? Vai tranquillo. Dì solo hot dog toasté (TOAST-STAY).

    Continua a sotto.
  • Casse-croûte

    Foto dell'utente Laure Wayaffe di Flickr

    Cos'è una casse-croûte? Attaccati a Montreal abbastanza a lungo e inevitabilmente finirai in uno.

    Tradotto letteralmente, significa "break crust". Non che nessuno usi mai l'espressione per denotare la rottura della crosta. Piuttosto, è un termine comune per cucchiai grassi e giunture fast food a Montreal e in tutta la provincia del Quebec.

    I cibi che troverete senza dubbio in una casse-croûte includono hamburger, poutine e sicuramente una graffetta di Montreal, il steamé.

    Continua a sotto.
  • dépanneur

    Foto dell'utente jbcurio di Flickr

    Dépanneur. Se ti trasferisci a Montreal, ricorda questa parola.

    Dépanneur è la parola francese Quebec per "negozio d'angolo". I residenti di Montreal e i cittadini di tutto il Quebec usano l'espressione quasi esclusivamente al posto di "negozio d'angolo", anche quando parlano in inglese.

    È pronunciato DAY-PANN-URRR.

    Continua a sotto.
  • Friperie

    Foto © Clint Lewis

    Cos'è una Friperie? Un negozio vintage, negozi che vanno di moda da quando gli hipsters hanno dirottato le onde della cultura pop ea Montreal, lo sonoovunque. Negozi di annate, cioè.

    E in sintonia con la tendenza di Montreal a ravvivare il fraseggio inglese con il linguaggio dell'amore, è altrettanto probabile che tu senta un anglofono locale parlare dell'ultimo hot spot vintage mentre ascolti "hey, dai un'occhiata alla nuova friperie ?"

    Sembra un po 'FRIP-RRREE. Punti bonus se puoi lanciare le R.

    Continua a sotto.
  • Action de Grâce

    ballyscanlon / Getty Images

    Non sorprenderti se senti il ​​termine "action de grâce" sballottato la prossima volta che visiti Montreal e la provincia del Quebec, intorno al secondo lunedì di ottobre.

    Continua a sotto.
  • SAQ

    Foto di Julia Manzerova, utente di Flickr

    Certo, il SAQ non è tanto un'espressione francese del Quebec quanto una corporazione coronata del Quebec. Ma è usato così spesso nel discorso di tutti i giorni da queste parti che esso potrebbe pure essere una parola La pervasività del SAQ nel vernacolo locale potrebbe avere qualcosa a che fare con ciò che i negozi SAQ vendono.

    Continua a sotto.
  • Le Weekend?

    Foto di Andrés Nieto Porras, utente di Flickr

    I Quebeciani sono a volte accusati di usare troppi anglicismi nella conversazione francese di tutti i giorni. Ma quando si guarda la quantità di anglicismi usati in Francia, come "parcheggio" o chewing gum ", per esempio, ti chiedi chi è più colpevole di anglicizzare la lingua francese, non penso che sia una cosa orribile.amore passare avanti e indietro tra le lingue, ma alcune persone esprimono la preoccupazione che farlo potrebbe rendere la lingua francese estinta e così via e così via, e prima che tu te ne accorga, tutto l'inferno politico si scatena (una lunga storia, è complicato).

    Così. Fine settimana. In Francia, un fine settimana è un "fine settimana". Ma in Quebec, un fine settimana è un "fin de semaine", che significa "fine settimana".

    Pronunciare è abbastanza facile una volta capito. Prova "FAYN-DUH-SEUH-MEN con una N quasi silenziosa su FAYN.

    Continua a sotto.
  • stationnement

    Chris Cheadle / Getty Images

    Stationnement è la parola francese per "parcheggio" o addirittura "parcheggio", come viene chiamato nel Regno Unito e in Irlanda. Stationnement può anche riferirsi al concetto generale di parcheggio.

    Non che nessuno in Francia lo sappia, così dicono i mongers del linguaggio. È più probabile che un parigino ti chieda dove si trova il "parcheggio" più vicino (pronunciato pahr-keeng con una "r" appena udibile).

    E 'del tutto possibile che lo stesso parigino potrebbe anche grattarsi la testa confuso se si dovesse usare la parola "stationnement" nel contesto di uno spazio di parcheggio veicolare in primo luogo.

    Al di fuori del Quebec e per estensione del Canada, "stationnement" non si riferisce tanto ai parcheggi o ai parcheggi né ai parcheggi, così come descrive l'atto di fermarsi, di restare, di essere di stanza.

    Come promounce "stationnement?" Prova STASSEEE-OH-NE-MAHN con una N appena percepibile alla fine.

    Continua a sotto.
  • Cabane à Sucre

    Leanna Rathkelly / Getty Images

    Cabane à sucre è un termine che viene gettato sia in francese che in inglese a Montreal non appena inizia a sciogliersi la neve invernale. Un rito di passaggio per molti locali, la stagione delle cabane à sucre tipicamente annuncia l'arrivo della primavera in Quebec.

    Ma cosa significa?

    Si traduce letteralmente come "cabina di zucchero".

    Per dirlo, prova CABAN-A-SUCR-UH.

    Continua a sotto.
  • Pour Emporter

    Immagini degli eroi / Getty Images

    Se hai intenzione di andare in giro a Montreal o in qualsiasi parte del Quebec e vuoi mostrare la tua conoscenza del gergo locale, allora dovrai imparare come usare e pronunciare "pour emporter".

    Quando lo staffer in contanti riceve il tuo ordine, lui o lei alla fine ti chiederà "pour ici ou pour emporter?" Ciò significa "per qui o per andare?"

    Questo è il tuo consiglio per ... dirlo con me ... POO-HOMP-ORTAY.

    E tira quella R! Delicatamente però.