Il canto di guerra maori di Haka in Nuova Zelanda

Il canto di guerra maori di Haka in Nuova Zelanda / Nuova Zelanda

Se hai visto una partita di rugby con la squadra della Nuova Zelanda, gli All Blacks, avresti potuto assistere all'haka.

Gli All Blacks comprendono la squadra neozelandese di rugby union ei vincitori inaugurali della Coppa del Mondo di rugby quadrimila svoltasi nel 1987 con 16 nazioni nella competizione.

A rigor di termini, il termine haka si riferisce genericamente a tutta la danza maori, ma ora è giunto a significare il repertorio di danza Maori in cui gli uomini sono di fronte e le donne prestano supporto vocale alle spalle.

Canto di guerra e sfida

Ma con gli All Blacks che promuovono una versione dell'haka che inizia con il canto "Ka mate, ka mate (È la morte, è la morte"), è questa haka, chiamata haka di Te Rauparaha (così chiamata per le sue origini tradizionali percepite ) che la maggior parte delle persone, in particolare i tifosi del rugby, nota come Haka.

Questa versione dell'haka è sia un canto di guerra che una sfida ed è solitamente eseguita dagli All Blacks prima di partite importanti contro squadre non neozelandesi.

È caratterizzato da canti forti, aggressioni aggressive di braccia e battito di piedi, occhiate feroci e, alla fine, un'arrabbiata che attacca le lingue.

Te Rauparaha

Si dice che la versione degli All Blacks di haka provenga da Te Rauparaha (1768-1849), capo della tribù Ngati Toa e uno degli ultimi grandi capi guerrieri della Nuova Zelanda. Te Rauparaha ha tagliato un fazzoletto dal Waikato all'Isola del Sud dove i suoi seguaci hanno ucciso sia i coloni europei che il Maori meridionale.

Si dice che la sua haka abbia avuto origine in un periodo in cui Te Rauparaha stava fuggendo dai suoi nemici, si era nascosta in un campo di patate dolci una notte e al mattino si era svegliata per essere informata da un capo peloso che i suoi nemici erano spariti. Ha poi eseguito il suo haka vittorioso.

Ka amico, amico

Le parole di haka di Te Rauparaha (1810) usate dagli All Blacks:

  • Ka amico, amico
    Ka ora, ka ora
    Tenei te tangata puhuruhuru
    Nana i tiki mai whakawhiti te ra
    Upane, upane
    Upane kaupane
    Whiti te ra.

Queste parole sono tradotte come:

  • È la morte, è la morte
    È vita, è vita
    Questo è l'uomo peloso
    Chi ha fatto risplendere di nuovo il sole per me
    Su per la scala, su per la scala
    Fino alla cima
    Il Sole splende.