Frasi comuni in Porto Rico

Frasi comuni in Porto Rico / PuertoRico

La maggior parte dei portoricani parla sia spagnolo che inglese, ma parla anche "portoricano", che è una raccolta di parole e frasi uniche per l'isola. Se hai intenzione di visitare Puerto Rico, conoscere alcune di queste frasi ti aiuterà meglio entendre(capire) il dialetto locale.

Dalle battute d'arresto agli insulti, è sempre una buona idea conoscere un po 'del sapore locale quando si viaggia in un nuovo paese. Sarai in grado di comunicare, capire e forse anche sorprendere gli abitanti dell'isola utilizzando correttamente queste frasi nella conversazione.

La maggior parte di queste frasi, come tutte le frasi dialettiche in America Latina, sono pronunciate in modo simile allo spagnolo, anche se il particolare vocabolario dei portoricani deriva dalla sua storia e incorpora le parole taíno e inglesi così come alcune pronunce e dialetti africani.

  • Aquí Hay Gato Encerrado

    "Aquí hay gato encerrado" si traduce in "c'è un gatto rinchiuso qui", ma è usato per indicare che c'è qualcosa di sospetto su una persona, una situazione o una cosa. Gli americani potrebbero usare la frase "c'è qualcosa di strano che sta succedendo" nello stesso modo. È usato più spesso nelle conversazioni casuali ed è un buon modo per aggiungere uno scherzo locale alla tua interazione.

  • Esos Son Otros Veinte Pesos

    "Esos son otros veinte pesos" si traduce letteralmente in "altri venti dollari", ma significa che qualcun altro sta descrivendo una situazione completamente diversa da quella che si suppone stia discutendo. Gli americani userebbero la frase "questa è una storia diversa" o "quella è tutta una nuova partita" allo stesso modo.

  • Juan del Pueblo

    "Juan del pueblo" si traduce in "John from town" in inglese, che è simile alla frase americana "Joe Blow" in quanto entrambi sono usati per indicare la persona media. Potresti voler evitare di pronunciare questa frase, ma probabilmente la ascolterai nella conversazione. Puoi dire "Joe Schmoe" o "Joe Blow" e probabilmente i portoricani comprenderanno.

  • Llamar Para Atrás

    "Llamar para atrás" significa richiamare qualcuno, ma in inglese significa letteralmente "richiamare indietro". Probabilmente non lo dirai in una conversazione passeggera, ma potresti lasciarlo alla fine di un messaggio vocale. Le aziende portoricane apprezzeranno il gesto e spesso lo diranno l'un l'altro nello stesso modo in cui gli americani dicono "richiamami".

  • Ni Pa

    "Ni pa" è un modo gergale per dire "no way", ma è probabilmente una versione ridotta di "ni para nada" che significa "non per niente". Allo stesso modo in cui gli americani direbbero "Non lo farò per niente", ni para nada ha un significato implicito di aver bisogno di qualcosa di prezioso in cambio di fare qualcosa.

    Inoltre, "ni pa" può essere usato per esprimere un disinteresse nel fare qualcosa del tutto come in "Ni pa, non sto saltando da quella scogliera nell'oceano!" Può anche essere usato per esprimere o stupore se detto in modo positivo come in "Ni pa, non posso credere che l'hai costruito tu stesso!"

  • Di Allí Para Abajo

    "Por allí para abajo" si traduce letteralmente in "laggiù verso il basso", ma significa dritto in avanti. Sarà utile sapere quando chiedere indicazioni, soprattutto se parli spagnolo. Potrebbe scivolare nella conversazione, quindi sii pronto a scriverlo semplicemente come "vai dritto" in qualunque direzione puntino.

  • Ser Como Jamón del Sandwich

    La traduzione letterale di "ser como jamón del sandwich" è "essere come il prosciutto nel panino", ma significa la stessa cosa dell'idioma americano "essere la terza ruota" in una situazione sociale. Puoi dire questo come uno scherzo (o seriamente) se ti senti come se fossi un'imposizione a una coppia portoricana per alleviare qualsiasi tensione. Per dirla in altro modo: le persone potrebbero apprezzare il prosciutto nel loro sandwich, ma ti stai solo mettendo tra il pane.

  • Tomar el Pelo

    "Toma mi pelo" si traduce letteralmente in "mi prendi i capelli", ma l'equivalente inglese è "tirarmi una gamba". Equivalente inglese: tirare una gamba. Se non credi alla storia che ti sta raccontando un locale perché sembra troppo ridicolo per essere vero, dì loro "ni pa, toma mi pelo" per impressionarli davvero con le tue conoscenze locali.

  • Tú Sabes

    "Tú sabes" significa "lo sai" in inglese ed è usato esattamente nello stesso modo in cui la frase è usata dagli americani in una conversazione casuale. Potresti dire "Quella spiaggia è la migliore, sai" o "Tú sabes, mi sto davvero godendo questa conversazione".

  • Ser Patriota

    Sebbene "ser patriota" sia una frase comune le cui traduzioni letterali significano "essere un patriota", gli uomini in Porto Rico usano questa frase gergale per parlare del fatto che il seno di una donna è sull'attenti. Sentiti libero di sparare a uno sguardo sporco o parlare con una persona se lo dice in maniera accondiscendente perché è considerato maleducato sia nella cultura portoricana che americana.